关于高名凯的几则史料

澳门新浦京娱乐游戏 1

  Balzac《世间正剧》是部巨著,总起来有147部创作,实际到位只97部,余50部未成书。而将Balzac创作翻译为汉语,于今有据可查的素材最先大致是一九一五年,由林纡陈家麟合译出多少个短篇交商务印书馆出版。其后也是有散装文章被翻译公布,但多未成系统。真正连串翻译巴氏长篇随笔的第一里面译本,当为穆木天译《欧贞尼·
葛郎代》,此译本一九三八年亦由商务印书馆出版。穆氏随后尚译有《勾利尤娃他爸》、《恺撒比罗图盛衰记》等,由文通书局出版。依此可以预知傅雷1942年所译巴氏《高老头》与壹玖肆玖年所译《欧也妮·葛朗台》及1960年译《赛查·皮罗多盛衰记》,皆复译本。

高名凯

  谈到来,一九四二年前的傅雷并未有体系的翻译对象,日常只将翻译范围定在章程,丹纳《艺术论》等。40年间中叶译巴氏《亚尔培·萨伐龙》始,1948年译《贝姨》,壹玖伍贰年译《邦斯舅舅》,1954年译《夏倍中校》,《奥诺丽纳》、《禁治产》,一九五五年译《于絮尔·弥罗埃》,1959年译《搅水女子》,一九五六年译《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,1963年译《幻灭》三部曲,统共译有13部巴氏小说。藉此他的翻译完毕手艺够展现。

高名凯先生是今世老品牌语言学家,毕生致力于国文语法理论、普通语言学理论研商,作育了大量中夏族民共和国语言学人才,是与王力、吕叔湘齐名的资深语言学家。他不光出版了《中文语法论》《普通语言学》《语法理论》《语言论》等作品,还译介了三十三种法兰西共和国立小学说。

澳门新浦京娱乐游戏,  与傅雷约近同不常间翻译Balzac小说者,尚有高名凯。高氏所译Balzac文章分“风俗的研讨”与“工学的钻研”两局部,“民俗的研究”种类又分“外省生活之现象”之《杜尔的教士》、《毕爱丽黛》、《光棍的家产》、《葛兰德·欧琴妮》等十一册;“私人生活之现象”之《贰拾九岁的家庭妇女》、《弃妇》、《无神论者做祷祝》、《恶耗》四册;“军旅生活之现象”之《朱安党》(附:沙漠里的爱恋)。“经济学的切磋”之《驴皮记》、《受人诅咒的幼子》、《杜尼·玛西美拉》、《钢巴拉及别的》(短篇小说一集)。统共为21册,皆由海大篆店出版。依此来说,傅雷与高名凯翻译巴氏小说相比较,仅为高氏百分之七十。

一九三四年秋,高名凯考入燕京高校工学系,1934年完成学业后升入燕京大学钻探院管理学部深造。一九四零年,受燕京大学派遣,赴法国巴黎高校念书语言学硕士学位,师从法兰西共和国天下闻名汉学家马伯乐(HenryMaspe⁃ro)。笔者在翻看燕京大学的一份校刊《燕京音信》时,发掘该刊一九三七年十1月4日第6卷第10期“国外党声”栏目内,揭载了及时身在南美洲的高名凯寄给本校的一封残简:

  傅雷开头翻译奥诺雷·德·巴尔扎克文章,多有模仿傅东华先生将外文字中华夏族民共和国化的味道。傅译《混乱的世道佳人》时,书中人名地名皆冠以华夏称谓习贯。傅雷译《高老头》与穆译《勾利尤夫君》在名字上一望便知趋向傅东华。傅雷在《重译本序》里说:“假使以为译文规范不应该如是平易,则无妨假定理想的译文就疑似是最早的著小编的华语写作。那么原版的书文的含义与精气神儿,译文的余音袅袅与欧洲经济共同体,都得以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的害处了。”算是解答他对译作的认知。

近得本校1936年管理学系结束学业同学高名凯君来函,内称现留比京法兰克福。高君曾于二月至柏林(Berlin卡塔尔(قطر‎,后因战事产生,不可能返法。

  穆木天、傅雷、高名凯多少人皆曾留学法兰西共和国,所译巴氏作品,以穆木天为最先,以高名凯最为系统。高氏原来是言语学行家,与傅雷译笔相比,熟谙与轻重缓急二位不相伯仲。从文字阅读上讲,高氏多于词句完整与文艺感;傅雷则胜在语辞风趣,让人读到巴氏文字的敏锐性。穆木天译文与高、傅差距甚大,三者比较,以傅雷高名凯所译巴尔扎克流畅易读,穆木天的汉语表述逊于前贰个人,但傅译本流传最广。可是傅雷对团结的翻译有清醒认识,说:“用这几个条件来权衡本人的翻译,当然是志大才疏,还从未退出学徒阶段。”那对今后一味歌颂傅氏小说者很有个别讽刺。

高君大学生杂谈,曾嘱由那几个学园浦项科学技术燕京学社出版。兹将原信节录于后:

  回过头来看高名凯在《杜尔的教士》前《译序》所言,知其翻译巴氏文章缘起:“回看一九四四年严节,笔者和燕京学院境遇相像的造化,其狼狈的图景实际上是困难笔述。后来本人受中国和法国汉学研讨所的聘任,担负商讨员的岗位。这个时候,物价已渐高涨,汉学商量所所给自个儿的酬薪实在困难让本身保持最低的活着。但是‘不合式’的专门的工作又不情愿承担,大概从不一天不在经济的强逼之下。幸好笔者的敌人俞鸿模先生和陈伯流先生约我为新加坡的书铺翻译Balzac小说集。于是,那外行的行事也就只能担负下来了。……那样的堆集下来,不觉已将奥诺雷·德·巴尔扎克世间喜剧的外省生活之现象所包罗的各篇随笔大半译竣。”这段汇报写于一九五零年,可以知道高名凯当年翻译Balzac创作先于傅雷,但文章出版却在傅雷之后,尤到现在未再版,殊缺憾矣。

(上略)笔者在德国首都住了不久,就遇上打仗,能够说是不幸之至!但所得阅历不菲,也能够说是一种拿到。十7月末俄德签定不入侵契约时,笔者就通晓南美洲非打仗不可,那时候就想离开,但是因为订购了比超级多书,还没曾到,有时走持续,没有想届期局变化得就好像电流之速,一礼拜后,德意志联邦共和国颁发归总但泽,战事就从头了。笔者此时马上就启程南下,想由Switzerland返法国巴黎,未有想到法兰西全境已经封锁,进不去,而瑞士联邦也就无法逗留,由此又回到德国首都。在德国首都天天都在设法离开,然则回法不容许,中立多个国家又绝对无法外人进入国境,能够算得毫无艺术。幸自身前签有回法护照(此护照战后已失功效),小编就拿去到比利时王国大使馆议和,谓系过境回法,并不是留比,那个时候比国代办不知此护照已失效率,就让作者出国,于是小编就于12月十七13日到比京法兰克福。比国是中立国,还应该有法兰西的外交活动,作者就和领馆议和准本人回法,一直到明天还没结果(因高卢鸡领馆向法国巴黎方面请示,还未有获得覆件),不过自个儿想大致多加努力,回法国大概是唯恐的。笔者在比京曾经四星期了。这里的活着还不坏,如若要避难倒是叁个很好的去处,不过来此就为避难,未免太不成话,所以方今的布署,无论如何要回法兰西去。只要意大利共和国中立,笔者还要留在巴黎研讨一年。假设意大利共和国打起仗来,那也只可以重回了,因为不回来,未来詹姆斯湾封锁就回不去。可是以当下的规模看,意国的中立大致是小难题。(下略)高君的通讯处为:

KaoMing-kai

CheyWausianKaé

18RuedesEchevins

Brussels.IxellesBelgium.(ViaSiberia)

由上文可以知道,求学澳国的高名凯与全校燕京大学保证着悉心沟通。由于第一回世界战斗产生,时在柏林(Berlin卡塔尔国的高氏情形特别朝不虑夕。但法兰西共和国全境封锁,重临法国首都劳碌。后来经与比利时王国领事馆构和,终于能够逗留芝加哥,借道返法。信中剧情体现,高名凯一九四〇年十月三二十二日达到首尔,写信时已在彼处七个星期,正在作进一层的筹算。

亚洲战局日益严格,法国、Netherlands、比利时王国等国都改成纳粹的靶子。一九四〇年3月二十一日《燕京情报》第6卷第28期“校友近讯”中刊有一则新闻,介绍了高名凯在法国巴黎的近况:

高名凯君由40,RuedesBoulangers,Paris来函,略谓:自欧战爆发以来,巴黎市镇虽无甚更动,然较战前冷静。犹以往日灯煌辉烛之夜,今已成黑灯下火矣。

前段时间中华在法国首都留学子为数甚少,多因战乱回国;燕京同学在法国巴黎者,只二几个人。高君本人亦拟于当年三夏返国。

1938年二月,高名凯结束学业,以舆论《中文介词之真价值》得到文科大学子学位。7月十14日,高氏偕新婚太太陈幼兰女士离开法国首都。3月15日,在时尚之都陷落前12日,高氏夫妇与中夏族民共和国学子五十余名于时局鹤唳之中乘法轮离开毕尔巴鄂回国。同一天,意大利共和国对英法宣战。那就表示,正如高名凯所料,该船无法由格陵兰海经苏伊士运河东方航空公司,只好绕道澳洲好望角。壹玖肆贰年底,高氏夫妇终于安抵北平,受聘于燕京大学国文系。1942年三月1日《燕京情报》第7卷第21杂志发了一则《高名凯抵校》的新闻:“国法学系新聘教师高名凯,已于上星期日(1月十八日)凌晨抵校。将于下礼拜20日晚于临湖轩教人士探究会中参与解说云。”8日《燕京音信》第7卷第22期于第二版整版刊登了《高名凯归国历险记》,正是依据高氏的演讲内容,记述了其深仇大恨饱经风霜、由法返国的经过。

1994年,语文书局曾盛产《高名凯先生纪念文集》,当中收音和录音了壹玖伍柒年至1965年高名凯写的11封书信。编者按云:“高名凯先生的书信由于各类缘由(重假如十年浩劫)散失殆尽,未来从现成的书信中精选一些登载于此,这是驾驭高名凯先生生活、工作、观念的少数片段的华贵的一向材质。”《燕京情报》上所载高名凯先生的残简与别的史料,分明是通晓高氏在留学北美洲一代和回国后“生活、职业、观念的少数片段”的难得文献。从当中,我们不但能够体会到世界二战的血雨腥风,並且能够开采民国时代学人异邦求学的不利与辛勤。

You may also like...

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图